Trabalho
Como ser tradutor e intérprete em Londres?
Londres oferece várias oportunidades de trabalho para pessoas de todas as nacionalidades, nas mais diversas áreas de atuação. Uma das áreas que, apesar de muito competitiva, ainda faz sucesso, é a de tradução e intérprete. Mas o que é preciso para ser um tradutor? Como conseguir uma chance de ser intérprete? Basta ter um bom inglês e vontade de trabalhar?
A tradutora e intérprete Karin Usher explica que ter um diploma faz diferença na busca por uma oportunidade de trabalho em Londres. “Pelo mercado ser bem competitivo, o importante é ter diferencial. Com a variedade de agências e profissionais freelancer no mercado, é importante ter um diploma de tradutor e intérprete, seja do Brasil ou daqui, até porque algumas agências já vêm exigindo”, esclarece. Usher, também proprietária da agência de tradução Amanara (www.amanara.co.uk), conta que há na empresa uma grande demanda por serviços de tradução português/inglês, seguidas de italiano/inglês e espanhol/inglês. “Mas há também procura por outras línguas européias”, destaca.
A responsável pelo Departamento de Tradução da empresa Berlitz, Rhona Freeman, afirma que a empresa oferece serviços de tradução português/inglês, mas ela não tem como calcular a demanda neste idioma. “Às vezes, temos uma ótima procura. Por outro lado, há períodos em que não há busca alguma”, explica.
Prós e contras
A jornalista Yami Trequesser, que já trabalhou como tradutora quando chegou a Londres, conta que esta é uma área que oferece algumas vantagens. “Ela permite flexibilidade de horários e isso é muito bom para quem não quer rotina. Além disso, as empresas que oferecem esse tipo de serviço pagam pelo tempo que o tradutor passa viajando até o local no qual vai trabalhar, o tempo de espera caso a reunião atrase, bem como os bilhetes de trem, metro e até táxi, se necessário”. Por outro lado, ela explica: “É uma profissão muito instável, pois em algumas semanas há muito trabalho, em outras não há nada”. E Karin reforça: “No início do mês não é possível calcular o nosso salário pois dependemos da demanda”.
Primeiros passos
Se alguém deseja trabalhar como tradutor/intérprete, a melhor coisa a fazer é se qualificar. “Para isso, é necessário fazer um curso”, explica Trequesser. Para buscar mais dados sobre cursos, que podem custar até 300 libras, e sobre os exames, também pagos, para obter o diploma, Karin indica os sites do Institute of Linguists (www.iol.org.uk) e do Institute of Translation & Interpreting (www.iti.org.uk).
A falta de qualificação não impede uma pessoa de realizar um bom trabalho. A dica de Yami é procurar pela Internet empresas que ofereçam os serviços e mandar o currículo. “Algumas empresas pedem apenas o inglês e português fluentes”, diz. Já Karin orienta aos interessados a procura pelo council local, pois muitas vezes a demanda por serviços de tradutor/ intérprete é, em sua maioria, em relação ao diploma.
Mas atenção: um diploma não garante o sucesso na área. É importante também seguir algumas regras para conseguir um lugar neste disputado mercado. Cumprir os horários, estar sempre atento durante o trabalho, estar atualizado com o idioma que você está se propondo a traduzir e respeitar a confidencialidade são algumas dicas que podem fazer de você um profissional ainda melhor. Então, não perca tempo. Comece já a sua pesquisa e boa sorte!